首次做翻译的感想
errol发表于2023-05-18 01:42:30 | 分类为 瞎聊 | 标签为翻译剧情翻译

最近在做了pqt游戏活动剧情的翻译之后(英译中),让我切身地感觉到翻译这工作其实还挺难的,尤其是对于我这种人来说...

个人能力是其中一个问题,我嘛,懂的都懂,纯菜的;

成果反馈也是另一个问题,包括精神和物质方面的反馈,否则如果在完全用爱发电、得不到别人认可或根本没人在意的情况下,翻译工作很难进行下去,以至于有的人做着做着可能就放弃了。

不过我还会坚持做下去,自己也挺喜欢这份工作的。

到目前为止,已经完成了五个活动剧情的翻译,虽然每个活动剧情的文本量不算大,都在30k左右徘徊,但还是给我带来了那么一点点的成就感。

image

这件事的起因还挺简单的...

现在,pqt的活动剧情是为数不多吸引我的地方(另外的只有画风、涩图了)。大多数情况下,这种剧情就是对某个角色性格刻画的补充说明,由于游戏角色基本都属于空降系,在主线故事里几乎没有出现过(而且,对于一般的玩家,如果不开挂,估计连主线都打不通... 主线的难度就是这么个情况,此外,更新还特别缓慢,所以这几乎同等于新角色不会在主线上出现),所以,这种活动是玩家唯一一种深入了解人物角色的途径,因此,每次开活动的时候,我都会认真地看上一遍。

但活动复刻的时候,就没这个心思了,只想着跳过,赶紧结束。然而,还有另一种想法占据在我的心里:由于活动开始和复刻时间间隔较长的原因,有些剧情中的细节早已经忘记,就又想回头看看...

我就夹在这两面之间,非常的矛盾、纠结...

就这样,在接下来的某一天中,我突然就萌生了翻译剧情的想法,加上留意到小群内有群友表示也想看,综合考虑之下,我认为翻译不仅能解决自己所面临的问题,还能给他人带来好处,是一笔划算的生意,于是翻译工作就这么开始了。

不过,这段路途异常的曲折,走得并不顺利,甚至说是艰辛也不为过,虽然各方面遇到的问题都有,但我认为大头几乎都集中在个人能力方面... 只恨自己基础不扎实。

词汇量不足;在翻译过程中,遇到很多生词,得查!

语法&句式不熟悉;这个是老问题了,英语单词各种变形、意思又多,导致很多时候,都会曲解原文的意思,比如我就很容易把“完成时态”和“被动语态”搞混;再比如说,之前不久遇到的“反义疑问句”问题。

- I suddently remembered one thing.
- What is it?
- Did I give you a trumpet before? So was that out of tune one you played in the music room the one I gave you?
- Oh... that one was my own trumpet.
- ...
- *It's not you want to save it, is it?*
- *Yes~ Though...*
- Though?
- Though holding it makes me feel like you are around me... and it's hard... That why I want to save it.

(译文如下)

- 我突然想起一件事。
- 是什么?
- 我之前不是送过你一个小号吗?你在音乐教室里吹跑调的那支小号是我送的那个吗?
- 哦... 那个是我自己的。
- ...
- 你不是想保存它(小号),是吧?
- 不是这样的~(我想保存它),不过...
- 不过?
- 不过拿着它让我感觉就像你在我身边一样,这让我难以释怀... 这就是我想保存它的原因。

当时一时想不起来这种句子的格式,没想到句子回答的含义是反过来的。

It's not you want to save it, is it?

对于反义疑问句,有这样的规律:前肯后否,正常回答;前否后肯,根据事实从后往前翻译。

当前情况属于后者,即回答“Yes, it is.”时,所表达的意思是:不,我想保存它;而如果回答“No, it isn't.”,所表达的意思是:是的,我不想保存它。

在不熟悉句式的情况下,理所当然地误解了原文的含义,结果后面花了不少时间才纠正过来。不过即使是现在,看到这种句子都还觉得很迷糊,真的不习惯英文的这种表达方式,其他类似的还有很多,倒装、强调、从句之类的。

翻译不够自然;有时觉得自己翻译得不够本土、不够通顺,就又用翻译软件把原文翻译了一遍,再琢磨其中的含义,然后再转换为符合国人思维的比较通俗易懂的语言,这也得花费大量时间。

在经历了这些东西之后,不由得对字幕组、汉化组这些翻译者们更敬畏了,更何况他们的工作量、工作难度都要大上许多,以字幕组来说,需要做的有翻译、校对、特效、时间轴、压制等等,是非常繁琐费时的。

不过,不知道其他的翻译者会不会遇到与我类似的问题,或者说,它们对他们来说已经算不上问题了,归根结底,果然纯粹是自己的基础太差了,才导致了这些额外的工作量...

顺便一提,翻译期间,常见的翻译软件几乎被我用了个遍,有道、百度、谷歌、DeepL,把原文都往里贴,再选出一个较为通顺的译文,有点难蚌。

说起来,已经有一段时间没有“学习”英语了,现在正是去补基础的时候,不然这种工作都无法好好完成,或者反过来说,如果基础扎实一点,干起活来可能就没那么辛苦。

我在英语方面的目标一直以来都没有变过,也还算简单,只求能做到基本的日常交流就好,即能听、说、读、写。但实际的情况是,由于没有相应的环境,导致即使花了很多精力在学习英语上,也没能取得好的成效,甚至可以说基本没有进展,上一次大概就是因此而灰心丧气的。

不知道这次会不会好一点...

返回